|
Alcune esperienze aziendali in Italia
Il caso della Logos di Modena
La Logos è una multinazionale modenese che opera nel campo della documentazione tecnica multilingue, dai manuali ai programmi software. La sede centrale è a Modena, dove operano 160 operatori. Conta diversi uffici sparsi in paesi del mondo, per un totale di 3.000 collaboratori specializzati nelle traduzioni. Il suo portafoglio clienti è costituito da circa 1.000 aziende sparse per il mondo, incluse importanti multinazionali. Il target di clientela è rappresentato principalmente da esportatori di macchinari e attrezzature che hanno bisogno di tradurre manuali tecnici, interfacce software e quant'altro nella lingua dei paesi in cui esportano i propri prodotti. Il fatturato di gruppo ha registrato nell'ultimo decennio una crescita esponenziale, con tassi di crescita che hanno portato l'azienda a collocarsi tra i primi dieci leader mondiali nel campo delle traduzioni. Appoggiandosi ad oltre 3.000 traduttori sparsi per il mondo, la Logos è sempre in grado di trovare la persona più adatta al compito richiesto. La gestione degli ordini è gestita in modo centralizzato dalla sede di Modena. Le persone incaricate sono divise in diversi gruppi; ogni gruppo segue un mercato geografico (ad esempio: mercato di lingua inglese, mercato di lingua araba, ecc.).
Le varie filiali della società comunicano per via telematica e lo stesso fanno i traduttori che telelavorano per Logos. Attraverso Internet è possibile realizzare la divisione del lavoro ed il coordinamento a distanza tra tutti i traduttori, mantenendo sotto controllo l'iter dei progetti. E' previsto l'utilizzo di un programma che realizza automaticamente la divisione dei compiti tra telelavoratori. Si tratta di un sistema operativo, chiamato Logosys, elaborato internamente dai programmatori di Logos.
Prima dell'introduzione del sistema Logosys, la persona incaricata all'assegnazione degli ordini doveva fare uno sforzo di memoria e di ricerca negli archivi per ricordare chi fosse il traduttore che aveva già lavorato con quel cliente e poi contattarlo al fine di conoscere la sua disponibilità. Ciò comportava diseconomie in termini di tempo. Inoltre, col crescere dell'azienda, le commesse per l'azienda sono aumentate notevolmente e il lavoro è diventato troppo grande per essere gestito nella maniera tradizionale.
Grazie al nuovo software, una volta ricevuto l'ordine, il processo si svolge automaticamente. Nel computer vengono inseriti il nome del cliente e la combinazione linguistica richiesta; una volta individuato il traduttore che ottimizzerà la gestione del progetto di traduzione, tra tutti quelli presenti nel database aziendale, gli viene spedito tramite posta elettronica un ordine formale che raccoglie tutte le informazioni relative al progetto: oltre al testo del documento da tradurre il nome del cliente, i termini di consegna ed il nome del project manager che si sta occupando della gestione del progetto ed eventuali note aggiuntive.
Il termine di consegna è proposto dal computer, considerando tutte le variabili del progetto: numero di pagine, traduttore prescelto. La tempistica viene infatti determinata automaticamente. Allo scadere del termine previsto project managers e traduttori vengono raggiunti da un avviso automatico che sollecita la consegna o richiede una "giustificazione" dell'eventuale ritardo.
Tutti gli strumenti di cui il traduttore ha bisogno sono disponibili sul server della casa madre. Dalla propria postazione di lavoro, composta da un personal computer dotato di modem e collegamento ad Internet, questi può consultare l'ordine, verificare i termini di consegna, vedere quali traduttori hanno lavorato in precedenza per lo stesso cliente, può accedere all'archivio termilogico contenente le traduzioni eseguite nel passato e mettersi in contatto con qualsiasi collega tramite posta elettronica.
Il lavoro dei traduttori è agevolato dalla possibilità di consultare il Living Dictionary, un dizionario multilingue online elaborato all'interno di Logos sulla base delle traduzioni eseguite nel passato. Uno strumento rivoluzionario utilizzato da Logos e dai suoi traduttori è il Memne. Tale strumento, nel caso in cui il documento contenga frasi che sono già state tradotte in passato (ad esempio, le "avvertenze generali", che sono identiche per prodotti diversi), suggerisce automaticamente il testo tradotto. Se il pezzo originale da tradurre è molto simile ad uno già tradotto (ad esempio, nel caso in cui il verbo sia al plurale anziché al singolare), automaticamente il computer indica le proposte di traduzione segnalate automaticamente affinchè il traduttore possa ottimizzarle. Ciò consente un notevole risparmio di tempo e garantisce la coerenza terminologica nell'ambito delle traduzioni fornite anche a distanza.
Il traduttore spedisce il lavoro al server centrale, tramite posta elettronica; il computer apre il file, esegue un controllo ortografico automatico e spedisce il documento al project manager che dopo aver effettuato un ultimo proofreading provvede alla consegna della traduzione secondo le modalità pattuite (ad esempio, spedizione del dischetto o del manuale rilegato tramite corriere, oppure invio del testo tramite posta elettronica o fax, ecc.).
L'emissione delle fatture di vendita avviene automaticamente. Quando viene consegnata la traduzione, Logosys che gestisce anche la contabilità, conta le righe e calcola l'importo spettante; alla fine del mese vengono stampate le fatture. Anche l'emissione delle fatture di acquisto avviene automaticamente. Infatti, il computer calcola l'ammontare del compenso spettante a ciascun traduttore in base al numero di righe prodotte e provvede a mandargli via e-mail l'"estratto conto". Il traduttore spedisce una fattura via fax o via e-mail su cui viene eseguito il controllo e istruita la contabilità.
L'organizzazione del lavoro è efficiente grazie alla gestione automatizzata delle varie fasi del processo. L'automazione di processo consente di gestire l'attività amministrativa dell'azienda utilizzando soltanto quattro persone. I traduttori che collaborano con Logos sono circa 3.000, di cui 160 lavorano stabilmente, mentre gli altri vengono utilizzati quando si presenta la necessità (ad esempio, i collaboratori dalla Thailandia lavorano prevalentemente per altre agenzie, dato che la loro lingua è poco richiesta dai clienti di Logos).
L'azienda modenese esercita una forte attrattiva sul mercato del lavoro, grazie alla possibilità offerta ai traduttori di utilizzare strumenti tecnologicamente avanzati che consentono di lavorare in modo efficiente e di migliorare la propria competenza informatica. I responsabili aziendali affermano di ricevere circa dieci curricula al giorno da parte di traduttori che offrono la loro collaborazione. Si tratta principalmente di traduttori, trattati come liberi professionisti e remunerati sia sulla base della quantità di lavoro svolto, sia sulla base del loro "livello di esperienza". Inoltre, i telelavoratori junior (quelli che lavorano da meno tempo con Logos) vengono supportati da traduttori senior che controllano, correggono ed interagiscono con i primi a distanza.
L'introduzione del telelavoro in Logos ha portato all'azienda modenese una serie di vantaggi. I vantaggi ottenuti sono schematizzabili nel seguente modo: incremento della flessibilità, miglioramento nella gestione delle risorse umane, miglioramento del servizio offerto alla clientela, riduzione dei costi di comunicazione, riduzione delle distanze geografiche e dei vincoli logistici.
- Incremento della flessibilità. Ossia della capacità di risposta dell'organizzazione aziendale. Il telelavoro consente di utilizzare traduttori situati in ogni parte del mondo. E' possibile, quindi, offrire traduzioni da e verso tutte le lingue, comprese quelle meno usuali.
- Migliore gestione delle risorse umane e maggiore competitività sul mercato del lavoro. Grazie all'utilizzo del lavoro a distanza, Logos offre ai suoi traduttori la possibilità di operare "da qualsiasi luogo" e di utilizzare strumenti innovativi nello svolgimento della loro attività. Si tratta di elementi importanti per attirare e trattenere i traduttori più qualificati.
- Miglioramento del servizio offerto alla clientela. L'utilizzo del telelavoro consente di rendere ininfluente la localizzazione fisica dei traduttori. Questi possono lavorare dal proprio paese di origine, mantenendo i contatti con il proprio contesto culturale e tenendo il passo con le evoluzioni linguistiche.
- Minori costi di comunicazione. Prima dell'utilizzo di Internet i costi di comunicazione ammontavano a circa il 5-10% del fatturato. In seguito è stato possibile comunicare a livello internazionale a costi nettamente inferiori.
- Riduzione dei vincoli logistici. Internet ha annullato le distanze geografiche per quanto riguarda tutte le informazioni che possono essere digitalizzate, con conseguente riduzione dei costi di transazione, visto che il costo di comunicazione è limitato alla sola chiamata locale. Logos è stata "ridisegnata" attorno ad Internet. Ora si sta cercando di adattare l'organizzazione e di perfezionare i programmi per fare in modo che venga eliminata del tutto l'influenza del fattore spazio. E' possibile, tra l'altro, sfruttare le differenze di fuso orario per garantire un'operabilità di 24 ore su 24 e velocizzare il processo di consegna. L'uso delle tecnologie informatiche e telematiche ha anche reso possibile la creazione di vere e proprie "filiali virtuali".
| |